今回は英語からなんの諺か想像してもらおうと思います!
1 Time is money.
2 An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
3 Everything comes in threes.
4 Roma was not built in a day.
答えというか一応和訳された諺。
1 時は金なり
2 目には目を、歯には歯を。
3 二度あることは三度ある
4 ローマは一日にして成らず
比較的有名なのを選んでみました。分かりましたか?別に諺じゃなくてそのまま訳してもハズレじゃないと思います(*^ω^*)
教科書とかの下に書いてあって気になったので探してみたらいっぱいありました。皆さん興味があったら探してみてはどうですか?
和訳が分かったときの達成感がたまらんです。
受験ぐらしのアリサッティ
お返事がもらえると小瓶主さんはとてもうれしいと思います
小瓶主さんの想いを優しく受け止めてあげてください
ななしさん
英語の諺を日本語訳にしたものが定着したのか、日本の諺を英訳したものが定着したのかは分からないけれど、同じ言葉で同じ言い回しの諺が多いですよね。
ではでは。
A wonder lasts but nine days.
Make haste slowly.
A red sky in the morning is the shepherd's warning.
アリサッティさんは外国語にとても興味をもってらっしゃるのね、
語学方面に進むのかしら。(^^)♪
鈴木、38歳主婦
お返事がもらえると小瓶主さんはとてもうれしいと思います
▶ お返事の注意事項