こんにちは。
私、時々考えることがあります。
「月が綺麗ですね」は日本で一番有名なI love youの意訳だと思います。
でも意訳って、その人の価値観や感じ方、考え方によって違いますよね。
皆さんなら、I love youをどう訳しますか?
私だと「あなたの隣で眠りたい」が一番しっくり来る感じがします。
いろんな人の、それぞれの愛を聞いてみたいです。
人の数だけ違う愛があるってとても素敵です!
もし宜しければ、この小瓶にあなたのI love youを囁いてくれませんか?
耳を澄まして、お待ちしています。
お返事がもらえると小瓶主さんはとてもうれしいと思います
小瓶主さんの想いを優しく受け止めてあげてください
ななしさん
投稿者です。
お返事ありがとうございます!
「月が綺麗ですね」
は月に言ってるの?それとも私?
なんて悶々と考えてしまうのも、日本人ならでは、なのですかね?笑
「ずっと隣にいてください」
素敵な言葉ですね。言われてみたい…
『隣』って場所を指定している所もミソ?
あなたの隣に私がいる、それは私の隣にもあなたがいるということ、素敵な愛の形です…!
安心できる人の隣で、温もりを感じながら寄り添いたいな。
信頼関係、その通りです。
「月が綺麗ですね」が果たしてどちらの意味なのか?
言葉を持たずとも、空気で感じられるような関係を築きたいものです笑
素敵なお話、ありがとうございました。
ななしさん
それでも側にいてくれますか?
ななしさん
「月が綺麗ですね」
は、ロマンティックかもしれませんが…どこか文学めいていて、仮にも言われても実感がわきません。
I love you→愛している
だけど、「ずっと隣にいてください」が、しっくり来ます。
愛している は、本気になってから言ってほしい言葉です。
ずっと隣にいてください、は心が温かくなります。勿論、遊びでなら言ってほしくないです。
でも、どんな言葉を並べられても結局のところは二人の関係で信頼関係が成り立っているかどうかによって変わります。
お返事がもらえると小瓶主さんはとてもうれしいと思います
小瓶主さんの想いを優しく受け止めてあげてください