あるブログの英訳サイトを立ち上げた人にコメント欄で攻撃している人をみて、むかっ腹たってしょうがない。
攻撃人は自分の翻訳者らしいが、ケチつける一方で、代案すらださず。結局そいつの意図だと、すごく時間がかかると。
翻訳者なら翻訳の位置をきちんと見極めろ。100%原文になりかわれるわけねーだろ。そこがわかっていない時点で翻訳者失格。謙虚さがない。そういう翻訳者には絶対にならないようにしようと思った。
お返事がもらえると小瓶主さんはとてもうれしいと思います
小瓶主さんの想いを優しく受け止めてあげてください
ななしさん
ニュアンスや空気がうまく伝わる表現が一番だと思います。語彙や文法の錯誤の無いのが次点。そうしたサイトにあって原文と対比して楽しむ閲覧者は少数でしょうから翻訳に異を唱える人が現れるのもそのコメントが削除されずにあるのも健全な運営がなされているからと思えばいいのではないかとは思います。茶々を入れたいだけならやめてくれというのはその通り。
お返事がもらえると小瓶主さんはとてもうれしいと思います
小瓶主さんの想いを優しく受け止めてあげてください